By Carol Glatz
ROME (CNS) — After special study, the German bishops’
conference decided to stick with the traditional wording in the Lord’s Prayer
while the Italian bishops’ conference has decided to change the words of the
prayer in their translation of the Roman Missal.
The decisions come after the French bishops decided that
beginning early December last year, French Catholics would change the line,
“Lead us not into temptation,” to the equivalent of “do not let
us enter into temptation.”
French-speaking Catholics in Benin and Belgium began
using the new translation at Pentecost last June. The common Spanish
translation already is “no nos dejes caer en la tentacion” or
“do not let us fall into temptation.”
The issue got wide attention after Pope Francis discussed
the line, “And lead us not into temptation,” with Father Marco Pozza,
a Catholic prison chaplain, Dec. 6, as part of a television series on the
Lord’s Prayer.
Pope Francis said the Italian and English translations of
the “Our Father” can give believers the wrong impression that God can
and does lead people into temptation. He told Father Pozza, “I’m the one
who falls. But it’s not (God) who pushes me into temptation to see how I fall. No,
a father does not do this. A father helps us up immediately.”
“The one who leads us into temptation is
Satan,” the pope said. “That’s Satan’s job.”
The Catechism of the Catholic Church, in its discussion
of the Lord’s Prayer, says, “Our sins result from our consenting to
temptation; we therefore ask our Father not to ‘lead’ us into temptation. It is
difficult to translate the Greek verb used by a single English word: The Greek
means both ‘do not allow us to enter into temptation’ and ‘do not let us yield
to temptation.'”
The New American Bible, revised edition, is the basis for
the Lectionary used at English-language Masses in the United States; the
petition from the Lord’s Prayer in Matthew and Luke is translated as: “do
not subject us to the final test.”
The German bishops’ conference announced Jan. 25 that
after in-depth study, it would keep the line, “And lead us not into
temptation,” unchanged, particularly to use the same wording as most
Catholics and most other Christian denominations. But, it added, it would like
to see more done in offering the faithful a clear and fuller explanation and
discussion of the prayer’s meaning.
The line in the prayer, the bishops’ committee said, is
not about persuading God to not tempt the faithful, but rather it is a
recognition of one’s own weakness and one’s trust in God’s guidance — that he
does not lead people to make the wrong choice.
However, when the Italian bishops’ conference adopted a
new translation of the Bible in 2008, they chose “do not abandon us in
temptation” for the Lord’s Prayer both in Matthew 6 and Luke 11. The
Lectionary also contains the change and received Vatican approval.
The conference has now called for an extraordinary
assembly of bishops to meet Nov. 12-14 to discuss and approve the third edition
of the missal, which would use the changed wording of the Lord’s Prayer for
Mass and other liturgical rites.
Cardinal Giuseppe Betori of Florence, a noted biblicist,
said study of the prayer had begun in 1988. The problem, he told the newspaper
Avvenire Dec. 10, was the Italian verb (“indurre”) that had been used
“is not equivalent to the Latin ‘inducere’ or the Greek.”
The Latin and Greek terms suggest a form of concession —
letting something enter, he said, while the Italian verb “is
coercive,” with English equivalents such as: “induce,”
“inspire” or “persuade.”
Standard versions of the prayer are translated from the
Latin, which was translated from the New Testament in Greek.
Both Cardinal Betori and the German bishops said they
were pleased Pope Francis’ comments brought wider attention to the prayer and
greater discussion of its meaning.
It was important to “seize the opportunity” and
offer better explanations, the German conference wrote.
– – –
Copyright © 2018 Catholic News Service/U.S. Conference of Catholic Bishops. www.catholicnews.com. All rights reserved. Republishing or redistributing of CNS content, including by framing or similar means without prior permission, is prohibited. You may link to stories on our public site. This copy is for your personal, non-commercial use only. To request permission for republishing or redistributing of CNS content, please contact permissions at cns@catholicnews.com.